










A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
A una mujer que pasa
La calle ensordecedora aullaba a mi alrededor.
Alta, esbelta, enlutada, dolor majestuoso,
pasó una mujer, con mano fastuosa
elevando, meciendo el festón y el dobladillo,
agil y noble, con su pierna de estatua.
Yo bebí, crispado como un extravagante,
en su mirada, cielo lívido donde brota el huracán,
la dulzura que fascina y el placer que mata.
¡Un relámpago… después la noche! Fugitiva beldad
cuya mirada me ha hecho súbitamente renacer,
¿Acaso ya no te veré mas que en la eternidad?
¡En otra parte, muy lejos! ¡demasiado tarde! ¡jamas quizás!
Pues ignoro a donde huyes, tú no sabes dónde voy,
¡Oh, tu a quien habría amado, oh tú que lo supiste!
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.
Y el corazón me late arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
La inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.